أهلا وسهلا بكم, يرجى التواصل معنا لإعلاناتكم التجارية

انت الآن تتصفح منتديات حبة البركة

العودة   منتديات حبة البركة > القسم المتنوع > ثقاقة عامة وشعر
ثقاقة عامة وشعر معلومات ثقافية وشعر

إضافة رد

 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-22-2023, 02:35 PM   #1


الصورة الرمزية مجموعة انسان
مجموعة انسان غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4
 العلاقة بالمرض: مصابة
 المهنة: لا شيء
 الجنس ~ : أنثى
 المواضيع: 51891
 مشاركات: 6367
 تاريخ التسجيل :  Aug 2010
 أخر زيارة : اليوم (04:01 PM)
 التقييم :  95
 مزاجي
 اوسمتي
التميز مشرف مميز 
لوني المفضل : Cadetblue
شكراً: 9,478
تم شكره 17,570 مرة في 8,937 مشاركة
افتراضي الكاتب الفرنسى الشهير أندريه جيد حاصد نوبل.. ما علاقته بـ طه حسين؟ 




فى مثل هذا اليوم 22 نوفمبر من عام 1869م، ولد الكاتب الفرنسى الشهير أندريه جيد فى باريس، لأب يعمل محاميًا، وأم تنتمى إلى أسرة ثرية، تعمل بمجال الصناعة، وعندما بلغ الابن الحادية عشر رحل والده، فتولت الأم مسئولية تربيته، ورغم ذلك كانت العلاقة بينهما ليست على أكمل وجه إذ يسيطر عليها الاضطراب نتيجة صرامة زوج الأم المتشدد.

وعندما بلغ أندريه جيد من العمر 25 عامًا، رحلت الأم، وتشكلت حياته عبر رحلاته فى أوروبا وأفريقيا، وحصل على جائزة نوبل للآداب عام 1947.
وكان بين الكاتب الفرنسى أندرية جيد والكاتب والمفكر الكبير طه حسين عميد الأدب العربى، صداقة قوية، إذ قدمة ألخير لطلاب جامعة القاهرة، عندما زار اندرية كلية الآداب وذلك كان بمدرج 78 بكلية وتحدث فى محاضرة طويلة، حسب ما جاء فى كتاب "فى صالون العقاد كانت لنا أيام" للكاتب الكبير الراحل أنيس منصور.

كما أن عميد الأدب العربى طه حسين قام بترجمة رواية "الباب الضيق" لـ أندريه جيد، وعندما علم "جيد" بذلك، كتب رسالة إلى طه حسين بتاريخ 5 يوليو 1945، متسائلاً عن الأسباب التى دفعت طه حسين إلى القيام بهذه الترجمة، وهو ما أشار إليه ونقله الكاتب التونسى حسونة المصباحى.

وفى الرسالة، كتب أندريه جيد يقول: "لقد أبرزت فى كتاباتى أحيانًا الجاذبيّة الكبيرة للعالم العربى، ولأنوار الإسلام، ولقد عشت أحيانًا، ولوقت طويل، بصحبة مستعربين وباحثين فى شئون الإسلام، ومن المؤكّد أنّنى ما كنت لأكون على ما أنا عليه لو لم أطل الوقوف فى ظلّ النخيل بعد أن أكون قد تذوّقت، حدّ الوجد، الحرقة العنيفة للصحراء.

فحينها عرفت كيف أغرز الحلّة الجديدة لثقافتنا الغربيّة، وأعثر من جديد على أصالة إنسانيّة مفقودة. لكن حتى اليوم، وإن كنت قد تقبّلت الكثير وتعلّمت الكثير من العالم العربي، فإنه لا يبدو لى أن العكس كان ممكنا. لهذا فإن اقتراحكم فاجأني، وأعنى بذلك ترجمة أحد آثارى إلى لغتكم.. لقد ظن البعض أن الإسلام يعطى أكثر مما يأخذ، وهذا ليس صحيحًا فقد أعطى الإسلام كثيرًا لأنه أخذ الكثير.. فإلى أى قارئ يمكن أن تتوجّه؟ وإلى أى فضول يمكن أن تستجيب؟

في عام 1891 نشر جيد دفاتر أندريه فالتر التي يحكي فيها عن نفسه بشخصية بطل القصة أندريه فالتر حيث تكلم عن شعوره بالكآبة وطموحاته المستقبلية وحبه لابنة عمه مادلين المكنى عنها بالرواية تحت اسم ابنة عم البطل أمانويل وذلك قبل أن يتزوج ابنة عمه مادلين عام 1895.

ترجم عدة كتب إنجليزية إلى اللغة الفرنسية ووضع دراسات نقدية جديدة في الأدب الفرنسي، وحصل على شهادة الدكتوراة الفخرية من أكسفورد، و من أبرز أعماله روايات: المزيفون، البوابة الضيقة، قوت الأرض، سيمفونية الحقول.

ساعد في النشر والارتقاء بنا عبر مشاركة رأيك في الفيس بوك





 
 توقيع : مجموعة انسان







رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية
مرحبا أيها الزائر الكريم, قرائتك لهذه الرسالة... يعني انك غير مسجل لدينا في الموقع .. اضغط هنا للتسجيل .. ولتمتلك بعدها المزايا الكاملة, وتسعدنا بوجودك

الساعة الآن 05:21 PM.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024