أهلا وسهلا بكم, يرجى التواصل معنا لإعلاناتكم التجارية

انت الآن تتصفح منتديات حبة البركة

العودة   منتديات حبة البركة > القسم المتنوع > ثقاقة عامة وشعر
ثقاقة عامة وشعر معلومات ثقافية وشعر

إضافة رد

 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 07-09-2024, 12:32 PM   #1


الصورة الرمزية مجموعة انسان
مجموعة انسان غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4
 العلاقة بالمرض: مصابة
 المهنة: لا شيء
 الجنس ~ : أنثى
 المواضيع: 56878
 مشاركات: 6368
 تاريخ التسجيل :  Aug 2010
 أخر زيارة : يوم أمس (08:35 PM)
 التقييم :  95
 مزاجي
 اوسمتي
التميز مشرف مميز 
لوني المفضل : Cadetblue
شكراً: 9,478
تم شكره 17,570 مرة في 8,937 مشاركة
افتراضي الأطفال هم مستقبلنا.. ماذا قدم الاديب الفلسطيني غسان الكنفاني للأطفال 




تمر ذكرى اغتيال الكاتب الفلسطيني "غسان كنفاني"، والذى اغتيل في الثامن من يوليو عام 1972 في بيروت بعد انفجار عبوة ناسفة وضعت في سيارته، وهو واحد من أشهر الكتاب والصحفيين العرب في القرن العشرين وأحد أبرز المناضلين والمدافعين عن القضية الفلسطينية.

كثيراً ما كان غسان كنفانى يهتم بما يخص النشء الجديد فدائما ما كان ويردد "الأطفال هم مستقبلنا"، لقد كتب الكثير من القصص التي كان أبطالها من الأطفال، ونُشرت مجموعة من قصصه القصيرة في بيروت عام 1978 تحت عنوان "أطفال غسان كنفاني"، أما الترجمة الإنجليزية التي نشرت في عام 1984 فكانت بعنوان "أطفال فلسطين".

أبرز كتابات غسان كنفاني للأطفال هي قصة "القنديل الصغير"، التي تعتبر قصة رمزية فلسفية، فيها يتم استخدام الشمس كرمز مركزي في الرواية، تظهر في القصة رسالة الملك العجوز وتحديه لابنته بحمل الشمس إلى القصر، مما يعكس الصعوبات التي يواجهها الأطفال عامة في مواجهة التحديات الكبيرة في الحياة والأطفال الفلسطينيين خصوصًا، قصة "القنديل الصغير" وغيرها من أعمال غسان كنفاني تعزز قدرات الأطفال على التفكير النقدي والابتكار، وتشجعهم على مواجهة التحديات بشجاعة وتصميم، كما توفر لهم أدوات لفهم العالم المعقد من حولهم وتعزز وعيهم بالقضايا الاجتماعية والسياسية.

نشرت أعمال غسان كنفاني وتم ترجمة معظمها إلى حوالي 16 لغة في 20 دولة مختلفة، كم تم تحويل بعض رواياته إلى مسرحيات قدمت في الإذاعات وعلى المسارح في الدول العربية والأجنبية، وبين عامي 1983 و 1986 اختيرت أربع روايات وقصص قصيرة من أعماله لترجمتها إلى الألمانية، كما ترجمت روايته الشهيدة "عائد إلى حيفا" إلى الألمانية في عام 1992، وترجمت "أرض البرتقال الحزين" في عام 1994، وتم ترجمة رواية "رجال في الشمس" إلى الإنجليزية في سبعينيات القرن الماضي وخلال العشرين سنة الماضية تم ترجمتها نفسها إلى 16 لغة.

ساعد في النشر والارتقاء بنا عبر مشاركة رأيك في الفيس بوك





 
 توقيع : مجموعة انسان







رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية
مرحبا أيها الزائر الكريم, قرائتك لهذه الرسالة... يعني انك غير مسجل لدينا في الموقع .. اضغط هنا للتسجيل .. ولتمتلك بعدها المزايا الكاملة, وتسعدنا بوجودك

الساعة الآن 12:15 AM.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024