منتديات حبة البركة

منتديات حبة البركة (https://www.seedoil.net/vb/index.php)
-   ثقاقة عامة وشعر (https://www.seedoil.net/vb/forumdisplay.php?f=17)
-   -   سامى الدروبى.. أشهر من نقل دوستويفسكى إلى العربية (https://www.seedoil.net/vb/showthread.php?t=80960)

مجموعة انسان 04-27-2026 03:59 PM

سامى الدروبى.. أشهر من نقل دوستويفسكى إلى العربية
 
تحلّ اليوم الذكرى الـ105 لميلاد المفكر والمترجم السوري سامي الدروبي، الذي يُعد أحد أبرز الجسور الثقافية التي نقلت الأدب الروسي إلى القارئ العربي، وعلى رأسه أعمال الروائي العالمي فيودور دوستويفسكي.

واشتهر الدروبي بترجماته المتميزة لأعمال دوستويفسكي، والتي تجاوزت 11 ألف صفحة، حيث نجح في نقل العمق النفسي والتوتر العاطفي الذي يميز كتابات الأديب الروسي، رغم أنه ترجمها عن اللغة الفرنسية، وهي اللغة الوحيدة التي كان يتقنها بإتقان تام.


مسيرة حافلة بين الثقافة والدبلوماسية

جمع الدروبي بين العمل الأكاديمي والدبلوماسي، إذ عمل أستاذًا للفلسفة في مدينة حمص، ثم عميدًا لكلية التربية بجامعة دمشق، قبل أن يتولى منصب وزير المعارف، ويشغل لاحقًا عدة مناصب دبلوماسية كسفير لسوريا في يوغوسلافيا ومصر وإسبانيا والمغرب، إضافة إلى عمله مندوبًا لبلاده في جامعة الدول العربية بالقاهرة.

ورغم هذه المسؤوليات المتعددة، واصل الدروبي مشروعه الثقافي، منجزًا ترجمات ضخمة في ظروف صحية صعبة، إذ كان يعاني من مرض في القلب، ومع ذلك استمر في العمل حتى آخر أيامه.


شغف خاص بدوستويفسكي

ارتبط اسم الدروبي ارتباطًا وثيقًا بأعمال دوستويفسكي، الذي كان له فيه ولع استثنائي منذ صغره، حيث قرأ أعماله كاملة في سن مبكرة، ثم كرّس جزءًا كبيرًا من حياته لترجمتها.

ولم تقتصر جهوده على دوستويفسكي فقط، بل ترجم أيضًا أعمالًا لكبار الأدباء الروس، مثل: ليو تولستوي، ومنها "الحرب والسلام"، ميخائيل ليرمنتوف، ومنها "بطل من هذا الزمان"، ألكسندر بوشكين، ومنها "ابنة الضابط"، كما نقل إلى العربية أعمال الكاتب البوسني إيفو أندريتش، من بينها "جسر على نهر درينا"، قبل حصوله على جائزة نوبل.


إنتاج غزير وتأثير واسع

بلغت ترجمات الدروبي نحو 80 كتابًا، إلى جانب مؤلفاته، ومنها كتاب "الرواية في الأدب الروسي"، الذي صدر بعد وفاته عام 1982.

ورغم هذا الإنتاج المتنوع، ظل اسم دوستويفسكي هو الأبرز في مسيرته، حيث كانت مقدمات الدروبي لأعماله بمثابة مدخل أساسي للقارئ العربي لاكتشاف هذا العالم الأدبي العميق.

ورغم أن الدروبي لم يترجم عن اللغة الروسية مباشرة، فإن جودة ترجماته دفعت "دار التقدم" الروسية إلى اعتمادها بعد مراجعتها، وهو ما يعكس قيمتها الأدبية العالية.

كما اعتبر بعض النقاد أن ترجماته، رغم اعتمادها على نصوص فرنسية، كانت من أكثر الترجمات قبولًا وانتشارًا بين القراء العرب.


الساعة الآن 08:11 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2026